Heinrich Heine

Es erklingen alle Bäume,

Und es singen alle Nester —

Wer ist der Kapellenmeister

In dem grünen Waldorchester?

 

Ist es dort der graue Kiebitz,

Der beständig nickt so wichtig?

Oder der Pedant, der dorten

Immer kuckuckt, zeitmaßrichtig?

 

Ist es jener Storch, der ernsthaft,

Und als ob er dirigieret,

Mit dem langen Streckbein klappert,

Während alles musizieret?

 

Nein, in meinem eignen Herzen

Sitzt des Walds Kapellenmeister,

Und ich fühl’, wie er den Takt schlägt.

Und ich glaube, Amor heißt er.

 

Все деревья зазвучали,

Гнёзда все запели вместе, —

Кто ж, однако, капельмейстер

В этом девственном оркестре?

 

Или важный серый чибис?

Он кивает носом вечно.

Или тот педант, который

В тон кукует безупречно?

 

Или аист? Он серьёзно,

Как заправский дирижёр,

Длинной хлопает ногою,

Направляя общий хор.

 

Нет, уселся капельмейстер

В сердце собственном моём,

Чувствую, как такт он держит, —

Узнаю Амура в нём.

 

Перевод В. П. Коломийцева

© 2010 Немецкий для начинающих